ذكرى ميلاد محمد حسينين هيكل.. تجربة الأستاذ المتفردة في الكتابة بالعربية والإنجليزية

منذ 2 شهور
ذكرى ميلاد محمد حسينين هيكل.. تجربة الأستاذ المتفردة في الكتابة بالعربية والإنجليزية

يصادف عيد ميلاد الصحفي الكبير محمد حسنين هيكل يوم 23 سبتمبر، حيث ولد عام 1923 بالقرب من مسجد الامام الحسين.

وعن ذكريات السنوات الأولى في حي الحسين القديم يقول هيكل: “حفظت القرآن الكريم باللغة الصينية من جدي لأمي في حي الحسين مع أبناء عائلة الشيخ قاسم كان موظفاً دائماً في بيتي”. جده، ومن حفظ جزءا من القرآن كاملا كان له أجر جده خيرا. وعندما أتم القرآن كان يحصل على جنيه ذهبي كنصيب، وأحياناً ينضم إلينا بعض الأطفال من بيوت جيراننا، بما في ذلك بيت الرافعي وبيت الرزاز.

تعتبر تجربة هيكل الصحفية استثنائية وخاصة للغاية، حيث أجرى مقابلات مع معظم الشخصيات السياسية والثقافية والفكرية في القرن العشرين، بما في ذلك الفيزيائي ألبرت أينشتاين، والزعيم البريطاني المشير برنارد مونتغمري، والزعيم الهندي جواهر لال نهرو، المنشورة في كتابه “طريق جديد”. زيارة للتاريخ”. ” تحقيق دار الشروق .

ولم تقتصر تجارب وحركات هيكل العالمية على تقديم كتاب أو مادة صحفية للقارئ العربي فحسب، بل تمكن هيكل أيضًا من بناء قاعدة من المتابعين والقراء غير الناطقين بالعربية الذين انتظروا كتاباته وكان الناشرون يأملون بفارغ الصبر في الحصول على الحقوق. إليها طباعتها وتوزيعها.

وفي أحد فصول كتابه “الرقة بين الصحيفة والكتاب” يقول د. واستفاد وحيد عبد المجيد من خبرة هيكل في الكتابة بإتقان باللغتين العربية والإنجليزية.

* مكانة استثنائية بين الأدباء العرب

يقول وحيد عبد المجيد: «إن أهمية الكاتب وما يكتبه تقاس بعدة مؤشرات. وأهمها اهتمام الناس بقراءته، وبالتالي مدى انتشار مؤلفاته وحجم تداول كتبه.” لكن نادراً ما تكون هناك فرصة لقياس مدى ارتباط الناس بالمؤلف وإصرارهم على التوقف عن الكتابة، وقياس فزعهم عندما يحاول التوقف ولا يفهمها”. ورغم اعتزاز البروفيسور هيكل بالدور الذي لعبه في مجال الصحافة وانتمائه للمهنة، لدرجة أن لقب “الصحفي” هو أعز ما لديه، وقد تجاوز إبداعه حدود المهنة والبلد. والدليل على ذلك أن كتبه هي الأكثر انتشارا بين المطبوعات السياسية العربية، كما أن نسخها باللغة الإنجليزية تحظى بأوسع انتشار في الخارج مقارنة بغيره من المؤلفين العرب.

ويضيف عبد المجيد: «هناك العديد من المثقفين والأكاديميين العرب الذين يعيشون في أمريكا وبريطانيا ويكتبون باللغة الإنجليزية. إلا أن كتاباتهم لم تحقق انتشارا مماثلا لكتب هيكل، لأسباب تتعلق بالدرجة الأولى بكونها متخصصة إلى حد كبير في المقارنة، وبالتالي لم يتمكن أي منها من الوصول إلى القارئ العام الأجنبي الذي يناشده هيكل”.

* إعادة الكتابة وليس الترجمة. ما هو مصدر تفرد التجربة؟

وفي شرح تفاصيل هذه التجربة الفريدة يقول عبد المجيد: «هذا النجاح مرتبط بتجربة فريدة من نوعها لم يسبق لها مثيل، وهي الكتابة بلغتين مختلفتين ومخاطبة جمهورين مختلفين». القراء لا يعرفون عنها، لذلك سألقي الضوء في الصفحات التالية على ذلك من خلال تحليل تفصيلي للنسختين الإنجليزية والعربية لأحد أهم كتبه “المفاوضات السرية بين العرب وإسرائيل” والذي كان بعنوان “سر” أصبحت القنوات باللغة الإنجليزية وتم نشرها عام 1996.

ويتابع: “هذه تجربة فريدة من نوعها لأن المؤلف هنا يكتب كتابين حول نفس الموضوع، أو دعنا نقول نفس الكتاب مرتين، أحدهما باللغة الإنجليزية والآخر باللغة العربية. فهو لا يترجم ما كتبه إلى اللغة الأخرى، بل إعادة الكتابة هي مصدر تفرد التجربة، إذ من الشائع أن يكتب المؤلف الكتاب بلغته الأصلية وأن يكتبه بلغة أخرى ليترجمه .

ويضرب أمثلة على ذلك: “وهذا ما حدث بالفعل في بعض كتبه التي ألفها في النصف الثاني من السبعينيات، عندما مُنع من النشر بسبب خلافه مع الرئيس الراحل أنور السادات، وكانت كتبه تنشر في الخارج”. ثم ترجمها آخرون. ولم يتمكن من السيطرة على عملية ترجمة هذه الكتب، رغم أن بعضها كان في غاية الأهمية، مثل الطريق إلى رمضان عام 1975، والحل والحرب عام 1977.

خريف الغضب…عملية معقدة

ويتابع عبد المجيد: “لكن عندما كتب كتابه الأكثر شهرة بطلب من أحد كبار الناشرين البريطانيين، وهو أندريه دويتش، وجد البروفيسور هيكل نفسه في موقف شديد الحساسية بمجرد طرح السؤال حول العالم كما كان”. بعد اغتياله، اضطر الرئيس الراحل أنور السادات إلى تحليل الجوانب السلبية في سلوكه السياسي والحديث ليس فقط عن غموض الأحداث، بل أيضًا عما أسماه التوغلات، كما كان على خلاف مع الرئيس السادات ونجا من الاعتقال الذي واجهه أثناء المحاكمة في سبتمبر 1981.

وأضاف: «لذلك أدرك أن حساسية الموضوع تتطلب الحذر الشديد حتى لا يساء فهم ما كتبه. ولذلك، لم يكن من الممكن أن يعهد بالترجمة إلى اللغة العربية إلى مترجم، بغض النظر عن مهاراته.

وتابع: “لقد أراد تجنب أي لبس بسبب الاختلاف بين اللغتين ولذلك قرر أن يقوم بهذه المهمة ويترجم الكتاب بنفس القدر الذي يمكن أن يفعله الكاتب الذي يتحرك عقله باستمرار ليلا ونهارا”. .” “من الطبيعي أن تتبادر الأفكار إلى ذهنك أثناء عملية الترجمة هذه.”

* المفاوضات السرية بين العرب وإسرائيل.. تأمل واكتشاف الجديد لذلك قرر هيكل أن يكتب نفس الكتاب مرتين بلغتين، وكانت تجربة فريدة من نوعها. يكتب باللغة الإنجليزية لقارئ أجنبي في الخارج، ثم يسترجع ما كتبه ويبدأ الكتابة من جديد للقارئ العربي الذي يتابع أعماله.

ويتابع عبد المجيد: «خلال فترة استرجاع ما كتبه في النسخة الإنجليزية والتحضير للنسخة العربية، سيكون الأستاذ قد فكر في الموضوع مرة أخرى. وربما يكتشف في بعض الأحيان أن هناك معلومات فيها.” فالطبعة الإنجليزية تحتاج إلى مراجعة، فيراجعها في الطبعة العربية، وهذا هو. وهذا ما يوضح ما سنراه عندما نراجع طبعتي كتابه. كتاب مهم عن المفاوضات السرية بين العرب وإسرائيل، لكن الأهم من ذلك أن النظر إلى ما كتبه في الطبعة الإنجليزية يجعله أحيانا يعيد النظر في تحليل أو تفسير ويضيف أو يضيف ما يزيل أو يكمل أو يراجع.”

وتابع: “ولذلك سنجد بعض التناقض في تفسير بعض الأحداث بين الطبعتين الإنجليزية والعربية. للوهلة الأولى قد يظن المرء أن الأستاذ نسي التفسير الذي قدمه في الطبعة الإنجليزية واقترح آخر.” وهو تناقض في التفسير. لكن إذا تجاوز المرء النظرة السطحية الأولى، يدرك أن الاختلاف في التفسير في بعض الأحيان يعبر عن مزيد من التفكير في الوضع، خاصة أن الانتقال إلى النسخة العربية يمنحها مساحة أكبر مقارنة بالنسخة الإنجليزية، لكن هناك هي حالات قليلة جدًا نجد فيها اختلافات في التفسير.

* ما الفرق بين القارئ العربي والقارئ الأجنبي.. وكيف تتوافق الكتابة مع بنية طبيعتها؟

وأوضحت عبد المجيد الفرق في لغة مخاطبة القراء العرب والأجانب وكذلك روح وطبيعة النص في اللغتين وانعكاسها على تجربة هيكل في الكتابة المزدوجة.

يقول عبد المجيد: «القارئ الأجنبي لا يتابع موضوعاتنا العربية التي كتب عنها هيكل، لكنه يعرف عناوينها. وقد لا يكون ذلك القارئ مهتماً بها، وإذا كان مهتماً فإن اهتمامه سيكون محدوداً أو عابراً.” وعلى المؤلف بهذه التجربة الفريدة أن تجعله مهتماً، على عكس القارئ القاري العربي الذي يهتم حقاً.”

وتابع: “هنا وهناك تباين في طبيعة القارئ يفرض عليه اختلافا بين النصين، أحدهما باللغة الإنجليزية والآخر باللغة العربية. وفي النص العربي يزيد، ويوسع، ويوسع. ويضع الوثائق التي يعتمد عليها ليس فقط على معرفته المباشرة بالأحداث وتمامها. كما أتيحت له الفرصة للقاء معظم زعماء الدول العربية والعديد من زعماء الدول الأخرى. فهو لا يريد فقط الاستيلاء على غرفة المعيشة، وهو الأمر الذي لا يكاد يملكه أي شخص على المستوى الدولي، وليس فقط في العالم العربي. وهو يريد حقًا أن “يصعب الوصول إلى بعضها، والبعض الآخر يسهل الوصول إليه”.

وتابع: “إضافة إلى الاختلاف في طبيعة القراء العرب والأجانب، هناك فرق كبير بين اللغتين الإنجليزية والعربية. ولكل منها منطقها وروحها الداخلية، وما لا يعرفه الكثير من الناس أو من لم يطلع على كتابات الأستاذ باللغة الإنجليزية هو أنه على دراية كاملة بتعقيدات هذه اللغة وماهر في الكتابة، كما هو الحال مع أولئك الذين أكملها، ومن هنا يكون اهتمام القارئ بكتبه لا مثيل له.”


شارك